|
|
A STUDY OF PETER CHELČICKÝ’S LIFE AND A TRANSLATION FROM CZECH OF PART ONE OF HIS NET OF FAITH
A Thesis
Presented to
the Faculty of the Department of Church History
Pacific School of Religion
''''''''''
In Partial Fulfillment
of the Requirements for the Degree
Bachelor of Divinity
''''''''''
by
Enrico C. S. Moln'r
Berkeley, California, February 1947
Transcribed, formatted, and edited by
WWW.nonresistance.info
Oberlin, Ohio, June 2006
The two-fold aim of the following thesis is defined by its title: it presents a translation, from the Czech language, of a religio-political treatise called The Net of Faith, written sometime between 1440-1443 by Peter Chelčick',[1] a yeoman from southern Bohemia, and a contemporary of the Hussite Revolution.' Chelčick' was the most original thinker of the Bohemian Reformation; today there are preserved over fifty[2] writings of different lengths that came from his pen.' His most mature and most representative work is The Net of Faith.
I consider this translation of The Net as the core of my thesis; to it I have prefaced several chapters in which I have endeavored to evaluate the significance of Peter Chelčick', to show his unique position in the Czech reformation, and to underscore his characteristic contribution to European Protestant religious thought.
In choosing this subject for my thesis I am conscious that I am also paying back a debt that I owe Chelčick'; the reading of his book led me to the choice of my vocation.' I am also aware that he and his work are literally unknown in what is loosely termed the West.' (For that matter, and it is sad to admit, the whole ideological content of Czechoslovak Protestantism as well as the ecclesiastical history of the Slavic peoples remain, for the great part, an uncharted map to Anglo-American Protestantism, which is still often compelled to inscribe the blank spaces with the legend hic sunt leones.)
The Net of Faith consists of two parts: in the first part, composed of ninety-five chapters, Chelčick' presents his basic philosophy; the second part, divided into fifty-one chapters, contains 'illustrative material' in elaboration of Part I.' Even though this section is ' from the literary point of view ' by far most interesting in that it vividly portrays the different facets of medieval life, it is omitted in the present thesis.' In translating I used the critical edition of Peter Chelčick''s Net of Faith made by Dr. Emil Smet'nka, Professor of Czech Language at Charles University, Prague[3]; this I often compared with the facsimile reprint of the first printed edition of 1521, a copy of which is available in the Library of the University of California.[4]
I am indebted to Professor George H. Williams of Starr King School for the Ministry, Berkeley, who read parts of the translation while it was in the process of growth, and who has made many helpful suggestions; to the editors of The Moravian for permission to use large portions of my article, 'The Prehistory of Moravianism,' which appeared in that magazine, and especially to my brother, Rev. Amedeo Moln'r of Prague, who supplied me with much needed critical literature about Chelcick' published in Bohemia during the war years, beside contributing many constructive suggestions.' And finally, I owe many thanks to my wife who learned that helping with a thesis in many practical ways is essential in making marriage a success.
AT | The Complete Bible ' An American Translation, Chicago: The University Press, 1941 |
KJ | The Holy Bible, King James Version |
NF | The Net of Faith (this document) |
RSV | The New Testament, Revised Standard Version, Revised 1946 |
Special symbols called diacritical marks are placed above standard characters to indicate sounds peculiar to Czech, which is a phonetic language that has only one sound for each letter.' Emphasis is always on the first syllable and the diacritical marks do not change the way syllables are emphasized.' When vowels appear together they are both sounded instead of being combined to form a diphthong.' For example, the word 'mouth' would be pronounced 'moh-ooth'.' Vowels with a diacritical mark are lengthened.
Czech |
English |
Examples / (Notes) |
a, ' |
Ah |
Mama |
c |
Ts |
lets (never the 'c' sound in 'car') |
č |
Ch |
Church |
ch |
|
auch (German), loch (Scottish) |
Ď, ď |
Dy |
duke (British pronunciation ' 'dyook') |
e, ' |
Eh |
Let |
ě |
Yeh |
Yet |
i |
Ih |
Sit |
' |
Eeh |
Machine |
j |
Y |
year, yard (never the 'j' sound in 'jar') |
l |
L |
(sometimes preceded by a short 'uh' sound) |
ň |
Ny |
tenure ('ten-yoor') |
o, ' |
Oh |
Tone |
r |
R |
(rolled slightly, sometimes preceded by a short 'uh' sound) |
ř |
|
(similar to the English 'r' followed by the ''' sound) |
' |
Sh |
Ship |
Ť, ť |
Ty |
tune (British pronunciation ' 'tyoon') |
u, ', ů |
Oo |
Prune |
y, ' |
|
(same as 'i' and '') |
' |
Zh |
azure, pleasure |
The translator tried to put into modern English thoughts preserved in medieval Czech.' In order to do this he felt he had to have liberty in translation and occasional license to paraphrase.' As to the faithfulness to the Czech original, the translator endeavored not to commit major distortions of essential meanings.' Where he felt it advisable to freely paraphrase a certain passage or to condense a section in his own words, he marked the beginning and end of each paraphrase by a pair of square brackets: [ ].' In particular, in chapters 24 to 95 Chelčick' uses biblical grounds to controvert and expose the fallacy of some objections raised against his arguments.' Since these chapters represent an elaboration of the previous material, the translator has presented only their short synopsis.' Those portions that offer new insights into Chelčick''s philosophy have been fully translated.
It is truly a tragedy that Rev. Moln'r did not fully translate The Net of Faith.' Unfortunately, I know no Czech (my sincere apologies go to those who do ' I am sure that I have made many mistakes), so the best that I can do is to reproduce what he left us.' I have made minor corrections to the spelling and grammar while preserving the meaning of the text.' This transcription is under no copyright protection.' It is my gift to you.' You may freely copy, print, and transmit it, but please do not change or sell it, and please inform me of mistakes so that I can correct them.
Why have I bothered to do this?' The short answer is that the Holy Spirit told me it was important.' Chelčick' wrote The Net of Faith around 1443.' 451 years later Tolstoy brought it to our attention in his Kingdom of God is Within You, lamenting its obscurity and exposing the 'conspiracy of silence' that surrounds this part of the Gospel.' It was another 53 years before Rev. Moln'r made the first and only English translation, but his ultimate goal[6] remained unfulfilled for 59 more years: his translation existed as a single copy ' the original manuscript ' in an academic library.' Silence has reigned for 563 years.' This is a part of my small effort to break the 'conspiracy of silence.'
Sadly, Chelčick' wrote nearly six hundred years ago but we have not taken his words to heart.' Too many Christians still 'turn their whole mind to caring about comfort, licentious freedom, and temporal goods; to obtaining these things through cunning, increasing their profits through weal or woe, and gaining privileges from (those in authority) or winning those privileges back if lost.' For all this they invent clever defenses and fortifications for warfare''' The Church is older but no wiser, and Protestant Denominations are now guilty of much that Chelčick' railed against in the Roman Church.' Those few of us who are like Peter Chelčick' still long for a Church that is true to the gospel.
It is worth noting that in Chelčick' I have not only a kindred-spirit, but a fellow-countryman as well.' My father's family comes from the region around Chelčice ' from an area extending 20 miles to the east and 45 miles to the northwest, to be exact ' and has been traced back there to the late 1600s.' It is entirely possible that my ancestors were personally inspired by Chelčick' during his lifetime.
Finally, I would like to thank 'my good friend in Pacifica' for making this transcription possible.
Tom Lock
Our faith obliges us to bind wounds, not to make blood run.' Page 106
He who obeys God needs no other authority.' Page 92
You cannot improve society without first destroying the foundations of the existing social order.' Page 12
The Church rather likes a wicked king, for this man ' if sufficiently intoxicated by her poisons ' will fight for her better than a humble Christian.' Page 97
Wars and other kinds of murder have their beginning in the hatred of the enemy and in the unwillingness to be patient with evil.' Their root is in intemperate self-love and in immoderate affection for temporal possessions.' These conflicts are brought into this world because men do not trust the Son of God enough to abide by his commandments.' Page 135
|
[1] See the key to Czech pronunciation on p. vi.
[2] Please see the bibliography.' Moln'r's original list of 32 works has been replaced by Murray Wagner's list of 56 works.
[3] Petr Chelčick', S'ť v'ry, revised new edition, Emil Smet'nka, ed., Prague: Melantrich, 1929.
[4] Petr z Chelc'icz, Siet Wiery, Bohemiae Monumenta Typographica.' Facsimile Reprint of the Vil'mov Edition of 1521, ed. by Zdeněk Tobolka.' Prague: Taussig, 1925.
[5] The transcriber has expanded Moln'r's original key to pronunciation.
[6] '(The Net of Faith) should be made available to the English speaking public.'